康俞(全度妍饰)是个活泼俏皮的山村女孩,绘色在情窦初开的年纪碰上了从汉城而来的金老师(李秉宪饰)。她暗恋着金老师,绘色籍着日记诉说着对老师的倾慕。但在金老师眼里,她只是一个羞涩的女孩。康俞恋着金老师,而金老师却又单恋着同是从城市中来,漂亮大方的杨老师(李美妍饰)。命运在三个人身上开了一个不大不小的善意玩笑,康俞甚至对杨老师老师总是充满着毫无由来的敌意。后来,杨老师走了。之后,金老师也离开了小村庄。多年后,金老师的妻子在听唱片,而它正是当年康俞相送的。
康俞(全度妍饰)是个活泼俏皮的山村女孩,绘色在情窦初开的年纪碰上了从汉城而来的金老师(李秉宪饰)。她暗恋着金老师,绘色籍着日记诉说着对老师的倾慕。但在金老师眼里,她只是一个羞涩的女孩。康俞恋着金老师,而金老师却又单恋着同是从城市中来,漂亮大方的杨老师(李美妍饰)。命运在三个人身上开了一个不大不小的善意玩笑,康俞甚至对杨老师老师总是充满着毫无由来的敌意。后来,杨老师走了。之后,金老师也离开了小村庄。多年后,金老师的妻子在听唱片,而它正是当年康俞相送的。
回复 :Pete Cozy is having trouble resolving a happy marriage and family life with rising debt and a job he hates. When his new boss, Susan, a human dynamo, shows up, Pete is pulled into the maelstrom that is her life and made to work harder than he ever has before. Suddenly, money and opportunities come his way, but at what price
回复 :弗朗西斯卡(多利斯·道灵 Doris Dowling 饰)是小偷沃尔特(维托里奥·加斯曼 Vittorio Gassman 饰)的情妇,沃尔特自私贪婪心狠手辣,常常虐待弗朗西斯卡,令她苦不堪言。最终,弗朗西斯卡决定从他的身边逃开,前往波流河自寻生路。在波流河,弗朗西斯卡结识了同事希尔瓦纳(肖瓦娜·曼加诺 Silvana Mangano 饰),希尔瓦纳拥有俊俏的外表和高傲的性格,她暗暗的将弗朗西斯卡认定为竞争对手。沃尔特循着弗朗西斯卡的踪迹也来到了波流河,他被希尔瓦纳的美貌所吸引,向她展开热情的攻势。原来,沃尔特想要利用希尔瓦纳的职位之便来偷窃营地里的粮食,弗朗西斯卡虽然百般提醒希尔瓦纳,但后者并不相信她。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.