皆无老伴儿的沈桂荣(尚小双饰)与杨保民(王海升饰)在媒人的撮合下交往三年,宅男准备领证再婚。结果两人的子女就老人再婚后的遗产、宅男赡养等问题,闹得不可开交。经过了许多磨难,两位老人的真情真爱感动了孩子们,终于走到了一起。
皆无老伴儿的沈桂荣(尚小双饰)与杨保民(王海升饰)在媒人的撮合下交往三年,宅男准备领证再婚。结果两人的子女就老人再婚后的遗产、宅男赡养等问题,闹得不可开交。经过了许多磨难,两位老人的真情真爱感动了孩子们,终于走到了一起。
回复 :这是一个关于摇滚、爱情和友谊的故事。列宁格勒,80年代初的一个夏天:摇滚音乐在当地风靡一时。Viktor Tsoï是位年轻的音乐家,就像其他年轻人一样,他也被齐柏林飞船和大卫·鲍伊的音乐所吸引,并尝试在摇滚乐坛上闯出一片名堂。一天,他遇到了偶像Mike和他漂亮的妻子Natacha。这次邂逅使他的命运发生了巨大转变。他们三人将一同写就Viktor的传奇,使他名留青史。
回复 :丹尼尔(马修·麦克费登 Matthew Macfadyen 饰)是个久不得志的作家,而且一直生活在名作家哥哥罗伯特(拉珀特·格雷夫斯 Rupert Graves 饰)的阴影之下。默默担负赡养父母义务的他这次主办父亲的葬礼,却同样被哥哥喧宾夺主。本来严肃而又神圣的葬礼更是被堂姐的未婚夫,错食了迷幻药的可怜虫西蒙(艾伦·图代克 Alan Tudyk 饰),搅得一团糟。然而更大的危机在后面,一个神秘的侏儒男子(彼特·丁拉基 Peter Dinklage 饰)现身了,带着毁坏父亲所有声名的证据对丹尼尔进行敲诈。原来丹尼尔的父亲是同性恋,这个秘密眼看就要在他死后被揭开。在一团混乱中,葬礼断断续续的进行着。戏剧化的悲伤和幽默悄然向我们揭示葬礼的意义——带着挚爱的心情缅怀死者,也让生者将不如意的过去埋葬在葬礼上。
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.