60年代,行尸妮可因为和地下丝绒乐队合作,行尸并在安迪·沃霍尔的提携下走红。后来妮可为了证明自己,开始了她的独立创作生涯。在影片中,妮可独立创作了近20年后,人们仍然只记得她当时和地下丝绒乐队的关系,她为此感到十分苦闷,决心要改变人们对她的印象。
60年代,行尸妮可因为和地下丝绒乐队合作,行尸并在安迪·沃霍尔的提携下走红。后来妮可为了证明自己,开始了她的独立创作生涯。在影片中,妮可独立创作了近20年后,人们仍然只记得她当时和地下丝绒乐队的关系,她为此感到十分苦闷,决心要改变人们对她的印象。
回复 :In 2011, Lisa Hepner and her husband Guy Mossman heard about a radical stem cell treatment for diabetes, a disease that shockingly kills more than five million people each year. Driven by a desire to cure Lisa of her own type 1 diabetes (T1D), the filmmakers were given unprecedented, real-time access to a clinical trial -- only the sixth-ever embryonic stem cell trial in the world. What follows is an intimate journey with the patients and scientists who put themselves on the line to be first.
回复 :Alors qu’elle a toujours vécu pour les autres, Rosa décide, à la veille de ses 45 ans de reprendre le contrôle de sa vie. Mais très vite, elle découvre que son père, son frère, sa sœur et sa fille ont chacun pour elle des projets bien à eux et que changer le scénario familial n’est pas si simple.
回复 :伯纳黛特(凯特·布兰切特 Cate Blanchett 饰)和丈夫埃尔金(比利·克鲁德普 Billy Crudup 饰)结婚多年,两人共同抚养可爱的小女儿阿比(艾玛·尼尔森 Emma Nelson 饰),一家三口是别人眼里的模范家庭。这么多年来,伯纳黛特全身心的投入到了家庭的建设中去,无条件的牺牲自己,支持着丈夫的每一个选择。最近,伯纳黛特被严重的失眠和强烈的焦虑困扰,越来越不愿意出门接触外人,将自己封闭在家里的四面墙壁内,就连丈夫和女儿也无法接近她的内心。因为伯纳黛特忽然意识到,自己的世界除了她的家人们以外,几乎一无所有。在一家人决定举家前往南极旅游的这个节骨眼上,伯纳黛特失踪了。