赵姝
发表于8分钟前回复 :2015年 荣获 最第四届凤凰纪录片盛典 最佳提名奖,提名最佳传播价值奖。2016年 荣获 厦门双栖影展 最佳纪录短片奖 ,想观看全片的可联系导演版权方微信:1714371600 (QQ )该片是2013年纪录片《龙老一生》的续集,也是纪录片导演蒋能杰发起的抗战老兵系列纪录片中的一部。龙运松:一名普通的中国远征军老兵,一直默默生活,不愿谈及英勇往事。龙老在耄耋之年,面对着镜头回顾自己一生;抓壮丁参军、转战南北、妻子另嫁、松山战役、接收日本投降等。而今, 当年英雄疾病缠身,晚年落寞,老无所依,一直不明白,当年就是抗日了,怎么就成了反革命和兵痞了,还想着晚年能得到国家的认可,2014年龙老归队,而葬礼的悼词让我们反思。A veteran, Mr. Long’s life was full of legend. Yet, he lived his life in silence and never told others about his experience in the battlefield. There were many scars on his body and he got three shots only in the Songshan Battle. One of them went through between the bones and the scar had been apparently seen so far.Mr. Long went to the battlefield in the year he got married, where he received a letter from his wife. It read,” I’m going to remarry, may I get your approval?” Later on, Jiang Kai Sing was defeated and asked them to go to Taiwan together. Mr. Long refused,” No, I haven’t seen my parents for years.” However, when he got back to his hometown, his parents passed away soon and his wife had got remarried for two years. After that, he never got married again and lived his whole life in loneliness.Mr. Long was defined as a bad guy or solider riffraff during the Cultural Revolution period. Afterwards, when people asked him about his experience in the battlefield, he got scared as political investigation came to his mind immediately. “I’ve explained everything in those years, why you’ve come to ask me again? I’ve explained so many times.” To get rehabilitated, he kept visiting leaders of relevant institutions. All his family persuaded him not to do so, because “You’re the Kuomintang’s solider.”He was getting worse and worse with severe stomach problems, no care from children and high medical fees. He said,” I can’t get cured. If I don’t die this year, I’ll die next year. There’s no point living for a few more years. I’d better die today and I don’t want to be human being next life. It’s too tough.”Only until 2013, the national Ministry of Civil Affairs announced official documents to rehabilitate the anti-war soldiers. Meanwhile, the ministry promised that there were funds to deal with difficulties in their old ages. When Mr. Long heard this, he could not conceal his excitement with trembling all over. He kept asking,” Is it for real?” However, he had passed away before he received the pension. In Mr. Long’s funeral, a villager announced the memorial speech loudly, which drew us into deep thought……
蔡德才
发表于2分钟前回复 :莎拉波娃自传纪录片《The Point》于6月20日登陆iTunes。用莎娃的话来说,这部纪录片将展现其“生活最真实的一面”,是关于她在被禁赛15个月期间的点滴。由于伤病,莎娃将缺席今年的草地赛季。不过球迷们对这部纪录片也很是期待。去年3月,俄罗斯姑娘召开新闻发布会,承认误服禁药。她随后遭到禁赛处罚,最终禁赛期限为15个月,直到今年4月的斯图加特赛,莎娃解禁复出。纪录片梗概是这样写的:是的,玛丽亚-莎拉波娃是网球运动史上最伟大的球员之一。是的,她美丽,优雅,谈吐大方。是的,她拥有令其他女运动员望其项背的市场号召力。是的,她曾深陷最终导致禁赛处罚的争议事件。可尽管如此,玛丽莎-莎拉波娃真实的一面并不为众人所熟知。用莎拉波娃自己的话来说,《The Point》前所未有地近距离展现她生命中最关键的一年。影片从莎娃收到禁赛通知那一刻开始,引领我们经历了她证明自身清白的过程,见证了她为重返赛场所付出的努力。在这个过程中,我们看到了她的成长。在为自己抗争的过程中,她得以释怀,从全新角度审视这一切,不再躲在那堵墙后。每一刻,我们都能更深入地挖掘出玛利亚人性化的一面,她从14岁开启职业生涯,学到了很多。我们得以更好地理解她的坚韧、脆弱。最后,用玛利亚自己的话来说,她的球迷以及整个世界会更了解她。